翻訳のレベルアップにはどうしたらいいのでしょうか?
翻訳に限らず、何かの実力をあげるには、ふたとおりあります。
ひとつは、苦手な部分を克服すること。
もうひとつは、得意な部分をさらに伸ばすことです。
どちらも大事ですが、翻訳に関しては得意な部分に磨きをかける方がいいと思われます。
例えば和訳と英訳両方できる翻訳者もいますが、両方できなくても片方だけが得意なら、それにだけ力を入れて特化してしまう方が翻訳を仕事とするならいいでしょう。
目指す専門分野の文書を、日本語と英語の両方で、たくさん読むことが大切です。
外国語の文書の多読と精読は、英語力アップにも必須ですが、翻訳力をあげるためには、和訳をするためには日本語を、英訳をするためには英語をよく読むことが大事です。
読んで頭に入れておかないことには、絶対に自分で書くことはできません。
論文を読んだことがない人には、論文を書くことは無理なのです。
読む際には、ポイントとして、まず、どんな言葉や単語が使われているかかに注目しましょう。
それから、だんだんと視野を広げて、どんな構文が使われているか、文章全体が、どんな構成になっているかを見ましょう。
卒業された方ももう一度翻訳学校で学ぶことで、実務翻訳で必要とされる知識やスキルをワンランク上のレベルで習得することができます。
通学科・通信科を受講することにより、ご自分が翻訳した訳文を第三者の目で評価してもらうことができ、より効果的、効率的に学習できます。