翻訳者の専門知識について、様々なことをここで紹介します。
フリーランスで食べている翻訳者はどの程度の専門分野の知識を持っているのか、また必要なのでしょうか?一般的に言ってフリーランスの翻訳者のほうが会社で翻訳の仕事をしている人よりも実力はあります。
企業内翻訳者の人の中にも腕のいい人も当然いますが、通常は社内の仕事なので、誤訳をしたからと言ってもいきなり仕事がなくなることにはなりません。
しかしフリーランスの翻訳者が誤訳をしたら仕事はいずれストップするでしょう。
社内の翻訳の仕事は、翻訳の締め切り期限についても多少融通がききますが、フリーランスは風邪をひいてて、親族に不幸があっても守らなくてはなりません。
このようにフリーで翻訳を仕事としている人は、外から見ていると自由に、何にも縛られず仕事をしているように見えはしますが、実際には常に危機感を持って真剣にやっているのも事実です。
では、どのような人がフリーランスの翻訳者になるのでしょうか?一番多いのは、外国語が得意なため、外国語を生かして翻訳者になった人です。
このような人は通常、専門分野を持っていません。
もう一つは企業内で翻訳を専門としていた人やあるいは専門職であった人が、何らかの事情で会社をやめ、フリーランスの翻訳者になるケースです。
この人たちは初めから自分の専門分野を持っています。