翻訳家になるには、どのようなものが必要なのでしょうか?
英語力は必須です。
翻訳学習を始める際の目安は、高校卒業程度もしくは大学受験程度の英語力が最低限必要です。
もちろん徐々にスキルアップしていく必要があります。
最終的には日本語を読むのと同じような感覚で英語を読めるようになることを目標としてください。
和文英訳では、日本語の文脈に左右されない簡潔な英文を書くことが求められます。
日本語力は英語力と同じくらい重要です。
英文和訳の場合は、第3者が読みやすく論理的な文章を書くことが必要不可欠です。
和文英訳の場合は、原文の日本語を正確に理解できることが必要不可欠となります。
新聞やニュースなどの正しい文章に触れるなど、日頃から論理的な文章作成を心掛けます。
また各分野によって、定型表現や好まれる表現の傾向などがあります。
当該分野の文献を数多く読み、よく使用されている表現を少しずつ覚えていくことが必要です。
さらに長文における構文の解釈や、長文の訳し方なども重要ですので、原文と対訳のある文献で訓練するようにします。
各分野の専門知識を持っていても、実際の産業翻訳の実務ではさまざまな内容の翻訳を依頼されますので、時間内に徹底的に調査することが必要になります。
辞書や参考書、インターネット検索、雑誌、専門書、知り合いの専門家に聞く等など、調査の手間を惜しんではいけません。